<dfn id="rjlc3"></dfn>
  • <dfn id="rjlc3"></dfn>
    <dfn id="rjlc3"><code id="rjlc3"></code></dfn>
    • <td id="rjlc3"><form id="rjlc3"><dd id="rjlc3"></dd></form></td>
      <menu id="rjlc3"></menu>
      <label id="rjlc3"><rt id="rjlc3"></rt></label>
      <tt id="rjlc3"><dl id="rjlc3"><nobr id="rjlc3"></nobr></dl></tt>
      11
      本站搜索:
      設(shè)為首頁(yè) 加入收藏 聯(lián)系我們
      • 1
      • 2
      • 3
      • 4
      • 5
                 欄目導(dǎo)航  網(wǎng)站首頁(yè)>>資訊廣角>>
        共有 1703 位讀者讀過(guò)此文       
      【雙擊鼠標(biāo)左鍵自動(dòng)滾屏】【圖片上滾動(dòng)鼠標(biāo)滾輪變焦圖片】    
       

      奧運(yùn)英文菜名出爐 我國(guó)特色食品采用拼音

        發(fā)表日期:2008年6月17日   來(lái)源:新華報(bào)業(yè)網(wǎng)        【編輯錄入:xhyyysl

        經(jīng)過(guò)長(zhǎng)達(dá)一年的“烹制”,旨在解決外國(guó)奧運(yùn)觀眾點(diǎn)菜難題的《中文菜單英文譯法》終于正式“出爐”,即將被送各國(guó)來(lái)華外賓的餐桌前。

        三星以上飯店可領(lǐng)取

        昨天,記者在市旅游局網(wǎng)站上看到,城八區(qū)三星級(jí)以上飯店從6月12日起就可前往市旅游局飯店餐飲管理處領(lǐng)取《中文菜單英文譯法》,領(lǐng)取時(shí)間截止到6月20日,領(lǐng)取人需持飯店介紹信。

        據(jù)了解,《中文菜單英文譯法》會(huì)向飯店做重點(diǎn)推薦使用,但并不會(huì)強(qiáng)制執(zhí)行。

        討論稿曾征求民眾建議

        《中文菜單英文譯法》是為提高奧運(yùn)會(huì)期間服務(wù)接待水平,規(guī)范北京市飯店業(yè)、餐飲業(yè)菜單英文譯法,而由北京市人民政府外事辦公室和北京旅游局編輯出版,對(duì)中國(guó)常見(jiàn)的2000余個(gè)菜品、主食小吃、甜點(diǎn)、酒類的名字做了英文的翻譯。其討論稿自去年8月由北京市旅游局公布,通過(guò)各個(gè)途徑,征求了廣大民眾的建議。

        正式公布的《中文菜單英文譯法》中,包括中餐和西餐菜名譯法,其中中餐有冷菜123道、熱菜1057道、主食小吃391道、西餐頭盤類9道、湯類14道、主盤79道、面包27種,甜點(diǎn)及其他西點(diǎn)96種;中國(guó)酒95種,洋酒150種,進(jìn)口葡萄酒149種,飲料235種。

        中國(guó)特色食品用拼音

        新版《中文菜單英文譯法》中的大部分中文菜名,以主料、烹飪方法、形狀或口感、人名或地名等幾種為主來(lái)翻譯。其中具有中國(guó)餐飲特色的傳統(tǒng)食品,使用漢語(yǔ)拼音命名,如餃子Jiaozi,包子Baozi,饅頭Mantou。

        具有中國(guó)特色且被外國(guó)人接受的菜名,使用地方語(yǔ)言拼寫或音譯拼寫,如豆腐To-fu。中文菜肴名稱難以體現(xiàn)其做法及主配料的,使用漢語(yǔ)拼音,并在其后標(biāo)注英文注釋。如佛跳墻Fotiaoqiang(Steamed Abalone with Shark's Fin and Fish Maw);鍋貼Guotie(Pan-fried Dumpling)。

        酒類譯法有三原則

        記者發(fā)現(xiàn),菜單中,酒類譯法也有一定規(guī)律。進(jìn)口酒類的英文名稱仍使用其原英文譯法,國(guó)產(chǎn)酒類以其注冊(cè)的英文為準(zhǔn),如酒類本身沒(méi)有英文名稱的則使用其中文名稱的漢語(yǔ)拼音。

        所以我們?cè)诰祁愖g法中可以看到同樣都是中國(guó)酒,但各種酒的翻譯方法卻很不一樣。“藍(lán)花珍品二鍋頭”被譯為“Lanhua(拼音) Zhenpin Erguotou”,而“紅星珍品二鍋頭”則譯為“Red Star(英文) Zhenpin Erguotou”;“劍南春”譯為“Jiannanchun”,“蒙古王”譯為“Mongolian King”。


      上一篇:“5-31”失事直升機(jī)遇難官兵家屬每人獲賠20萬(wàn)
      下一篇:人民大學(xué)報(bào)告稱房?jī)r(jià)下半年可能出現(xiàn)下滑

       相關(guān)專題:

      · 專題1信息無(wú)

      · 專題2信息無(wú)
       
        熱門文章:
       · 萍鄉(xiāng)礦業(yè)集團(tuán)公司組織結(jié)構(gòu)[319961]
       · 萍鄉(xiāng)礦業(yè)集團(tuán)公司簡(jiǎn)介[291575]
       · 集團(tuán)公司領(lǐng)導(dǎo)班子[272120]
       · 工程監(jiān)理[248960]
       
       相關(guān)文章:
       · 春晚首次被定位為國(guó)家項(xiàng)目 與奧運(yùn)開(kāi)幕式平級(jí)[2509]
       · 倫敦奧運(yùn)會(huì)閉幕 中國(guó)38金奪“客場(chǎng)”最好成績(jī)[2977]
       · 劉翔手術(shù)成功完成 醫(yī)務(wù)官稱他仍想?yún)⒓酉聦脢W運(yùn)會(huì)[2734]
       · 安保漏洞導(dǎo)致奧運(yùn)開(kāi)幕式削減半小時(shí)[2826]

      相關(guān)評(píng)論(評(píng)論內(nèi)容只代表網(wǎng)友觀點(diǎn),與本站立場(chǎng)無(wú)關(guān)!)
      相關(guān)評(píng)論無(wú)
      發(fā)表、查看更多關(guān)于該信息的評(píng)論 將本信息發(fā)給好友 打印本頁(yè)
      我要報(bào)警
      Copyright © 2001-2016 pxcoal.com, All Rights Reserved
      贛ICP備16003507號(hào)
      萍鄉(xiāng)礦業(yè)集團(tuán)有限責(zé)任公司宣傳部制作
      E-mail:pkxcbgj@163.com Tel:0799-6582927
      人人超碰人人爱超碰国产,国产综合99无码视频,手机看片1024国产免费旧址,欧美日韩国产一区二区三区在线
      <dfn id="rjlc3"></dfn>
    • <dfn id="rjlc3"></dfn>
      <dfn id="rjlc3"><code id="rjlc3"></code></dfn>
      • <td id="rjlc3"><form id="rjlc3"><dd id="rjlc3"></dd></form></td>
        <menu id="rjlc3"></menu>
        <label id="rjlc3"><rt id="rjlc3"></rt></label>
        <tt id="rjlc3"><dl id="rjlc3"><nobr id="rjlc3"></nobr></dl></tt>