經(jīng)過(guò)長(zhǎng)達(dá)一年的“烹制”,旨在解決外國(guó)奧運(yùn)觀眾點(diǎn)菜難題的《中文菜單英文譯法》終于正式“出爐”,即將被送各國(guó)來(lái)華外賓的餐桌前。
三星以上飯店可領(lǐng)取
昨天,記者在市旅游局網(wǎng)站上看到,城八區(qū)三星級(jí)以上飯店從6月12日起就可前往市旅游局飯店餐飲管理處領(lǐng)取《中文菜單英文譯法》,領(lǐng)取時(shí)間截止到6月20日,領(lǐng)取人需持飯店介紹信。
據(jù)了解,《中文菜單英文譯法》會(huì)向飯店做重點(diǎn)推薦使用,但并不會(huì)強(qiáng)制執(zhí)行。
討論稿曾征求民眾建議
《中文菜單英文譯法》是為提高奧運(yùn)會(huì)期間服務(wù)接待水平,規(guī)范北京市飯店業(yè)、餐飲業(yè)菜單英文譯法,而由北京市人民政府外事辦公室和北京旅游局編輯出版,對(duì)中國(guó)常見(jiàn)的2000余個(gè)菜品、主食小吃、甜點(diǎn)、酒類的名字做了英文的翻譯。其討論稿自去年8月由北京市旅游局公布,通過(guò)各個(gè)途徑,征求了廣大民眾的建議。
正式公布的《中文菜單英文譯法》中,包括中餐和西餐菜名譯法,其中中餐有冷菜123道、熱菜1057道、主食小吃391道、西餐頭盤類9道、湯類14道、主盤79道、面包27種,甜點(diǎn)及其他西點(diǎn)96種;中國(guó)酒95種,洋酒150種,進(jìn)口葡萄酒149種,飲料235種。
中國(guó)特色食品用拼音
新版《中文菜單英文譯法》中的大部分中文菜名,以主料、烹飪方法、形狀或口感、人名或地名等幾種為主來(lái)翻譯。其中具有中國(guó)餐飲特色的傳統(tǒng)食品,使用漢語(yǔ)拼音命名,如餃子Jiaozi,包子Baozi,饅頭Mantou。
具有中國(guó)特色且被外國(guó)人接受的菜名,使用地方語(yǔ)言拼寫或音譯拼寫,如豆腐To-fu。中文菜肴名稱難以體現(xiàn)其做法及主配料的,使用漢語(yǔ)拼音,并在其后標(biāo)注英文注釋。如佛跳墻Fotiaoqiang(Steamed Abalone with Shark's Fin and Fish Maw);鍋貼Guotie(Pan-fried Dumpling)。
酒類譯法有三原則
記者發(fā)現(xiàn),菜單中,酒類譯法也有一定規(guī)律。進(jìn)口酒類的英文名稱仍使用其原英文譯法,國(guó)產(chǎn)酒類以其注冊(cè)的英文為準(zhǔn),如酒類本身沒(méi)有英文名稱的則使用其中文名稱的漢語(yǔ)拼音。
所以我們?cè)诰祁愖g法中可以看到同樣都是中國(guó)酒,但各種酒的翻譯方法卻很不一樣。“藍(lán)花珍品二鍋頭”被譯為“Lanhua(拼音) Zhenpin Erguotou”,而“紅星珍品二鍋頭”則譯為“Red Star(英文) Zhenpin Erguotou”;“劍南春”譯為“Jiannanchun”,“蒙古王”譯為“Mongolian King”。
|